El esquà español en Aragón
Ayer dos holdings del esquà se reunieron en Jaca para firmar un convenio de colaboración. Por un lado Aramón.es y por otro Nouvelles Pyrènèes.com.
En la rueda de prensa el subdirector de Aramón, Ignacio GarcÃa habló de “estaciones españolas y francesas”. En cambio, el presidente de Nouvelles Pyrènèes, Michel Pélieu, habló en todo momento de estaciones aragonesas y estaciones francesas. El convenio que en boca del subdirector de Aramón era un convenio franco-español en boca de Michel Pèlieu era franco-aragonés.
Queda claro, entonces, de donde son las estaciones de esquà que hay en nuestro paÃs. Por lo menos, queda claro para sus gestores, aunque no para los demás. En todo caso, hay que decir que probablemente Nouvelles Pyrènèes plantea asà las cosas no por la “presión” de Aramón, que prácticamente no introdujo la palabra Aragón en toda la rueda de prensa, sino porque están acostumbrados a negociar con los gobiernos vasco y navarro.
Al final, la gente de Nouvelles Pyrènèes regaló a los medios de comunicación una camiseta en occitano. El aragonés y Aramón no se conocen entre sÃ.
No related posts.




Este artículo tiene 2 comentarios
Febrero 1st, 2008
Paradójico, sà (en eso del “.es” no son los únicos, ¿no?). Estas cosas ocurren por esa tendencia a no llamar las cosas por su nombre en atención a no sé qué criterios de corrección polÃtico-económica.
Por cierto, no tiene nada que ver, pero esperaba aquà algún eco de esos “Evangelios” en aragonés que se van a distribuir por las parroquias aragonesas (5.000 ejemplares, creo), y del que habla hoy Heraldo. No sé en qué sentido esperaba el comentario, pero lo esperaba…
Febrero 1st, 2008
Pues sÃ, paradójico y triste. Desde el extranjero emplean con naturalidad un lenguaje que aquà se considera radical.
Añadir un comentario